mane_et_nocte: (мысль)
Опробовала новую форму для выпечки. Не удачно.
Андрей, защищая мои кулинарные способности : - Пирог хороший получился. Вкусный!
Я : - Может он вкусный, но некрасивый и опутившийся...
mane_et_nocte: (poetic)
Все наверное знаю значение слова "шаромыга (шеромыга)". Но знаете ли вы, что слово это было заимствовано у славных французов (cher ami), что дословно значит дорогой друг. Вот только во Франции в 1812 году, простой народ так называл людей, просивших милости или подаяния. От сюда и пошло - человек, промышляющий за чужой счет.

В этот же роковой год русский сленг обогатился еще одним словечком - "шваль". По правде говоря, когда я слышала сие ругательство всегда приходила в замешательство, так как un cheval это ни в чем неповинная лошадь, которая с нашим значением не имеет ничего общего. И вот только недавно, из поста одной знакомой, я узнала истину. )) Данное слово заимствовали крестьяне, которое постоянно слышали, в это тяжелое военное время, от дворян и офицеров. Те же в свою очередь, сетовали на на обилие погибших, дурно пахнущих животных. Ну а мужикам много не нужно, услышали, провели аналогию и новое ругательство готово.

Еще одна вокабула имеет довольно спорное происхождение. Одни господа филологи утверждают, что "шантропа", в котором явно слышаться теже французские нотки, было переоформлением выражения ne chantera pas - "не будет петь", которое употребляли при отборе крепостных детей в помещичий хор.
Другие же настаивают, что всему виной чехи со своим древнечешским šantrok, šantroch "обманщик". Более точной информации, увы, не имеется.

Ну а теперь пройдемся по греческому.
Вот, к примеру, "школа" буквально переводится как досуг или отдых!!! В Древней Греции считалось, что изучать науки, вести философские беседы и заниматься умственным трудом это самый настоящий отдых.

А на сладенькое слово "папарацци".
Происхождением заинтересовалась после просмотра фильма Ф. Феллини «Сладкая жизнь». Одному из героев -фотографу, автор дал имя Папараццо. Образ оказался настолько ярким и так хорошо отражал все стороны профессию, что слово вошло в повседневную жизнь лишь изменив число.
Кстати в переводе с итальянского paparazzo это назойливый, особенно пищащий комар.
mane_et_nocte: (rats2)
Прошу прощения, что учинила смуту и навела поклеп на несчастное издательство. На самом деле все эти слова с "ошибками", которые были упомянуты в предыдущем посту, вовсе не нуждаются в исправлении, ибо написаны по дореволюционным правилам орфографии.

Оказывается, в царской России вплоть до 1917 года в приставках «без-», «раз-», «воз-», «из-» всегда писалась «з» перед «с», а в приставке «без» употреблялась «з» также и перед к, п, ч, ш, щ: «возстанiе», «безпокойный», что сейчас для нас кажется дикостью. Ну и будучи воспитанником старого режима и аристократом по рождению, Набоков продолжал использовать эти правила.

Единственное, чем я могу оправдать свое незнание и поспешность выводов, так это отсутствие на письме букв ять Ѣ и еръ Ъ, которые при таком раскладе также полагается употреблять в некоторых из этих слов.

Вот пример текста из журнала Современник, изданного в 1863 г.
Image and video hosting by TinyPic

А так же предисловие, написанное сыном Набокова, в котором также были найдены "ошибки". Могу только предположить, что будучи рожденным заграницей, Дмитрий получал уроки русского языка от своего отца, который решил, вероятно, передать и старые правила орфографии, настолько смутившие меня. Дмитрий же, видимо, и по сей день свято чтит и поддерживает семейные традиции.
Вот только не понятно, почему издательство не сподобилось предупредить читателей о такой семейной фишки?

P.S. Кому интересны правила дореволюционной орфографии- тык сюда

Profile

mane_et_nocte: (Default)
mane_et_nocte

January 2013

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 05:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios